东阿| 岚皋| 淮滨| 彭州| 石林| 衢州| 炉霍| 焦作| 靖边| 昌邑| 响水| 路桥| 荥阳| 普格| 望奎| 吉木乃| 柳江| 修文| 彰化| 带岭| 建湖| 抚顺县| 郾城| 吴桥| 小金| 邛崃| 莱西| 阿图什| 吉隆| 章丘| 来凤| 五峰| 剑河| 尚义| 大同市| 德格| 福州| 临川| 隆昌| 平湖| 灵宝| 静海| 高青| 徐州| 宁强| 耒阳| 钟祥| 寿阳| 疏附| 大新| 蒲江| 宜城| 广德| 绍兴县| 金山| 靖西| 拉孜| 滑县| 安西| 五寨| 孝义| 两当| 巴楚| 鄱阳| 长岭| 盘山| 襄阳| 淳安| 芮城| 昭觉| 阿图什| 确山| 三都| 犍为| 融安| 昆明| 金堂| 涪陵| 东光| 新都| 君山| 郓城| 邵阳县| 陕西| 长子| 科尔沁左翼后旗| 柏乡| 横峰| 猇亭| 原阳| 白碱滩| 南岳| 辛集| 太谷| 灵山| 江华| 霸州| 嵊州| 和平| 巴马| 田林| 浪卡子| 金坛| 香河| 北戴河| 岳普湖| 任县| 武邑| 宾阳| 大化| 高碑店| 顺平| 四方台| 肇庆| 盱眙| 平塘| 丽水| 资兴| 苍山| 茄子河| 清涧| 古交| 门源| 布尔津| 武昌| 泊头| 和龙| 离石| 寿宁| 嵩明| 翁源| 任丘| 宁化| 临海| 富源| 丰台| 保山| 石拐| 侯马| 天镇| 东沙岛| 右玉| 井冈山| 范县| 辽中| 任县| 琼结| 泰兴| 元坝| 武宣| 沭阳| 石阡| 锦州| 定日| 岫岩| 南和| 丰都| 色达| 华池| 武鸣| 鄂托克旗| 肃北| 左权| 靖宇| 绥阳| 通海| 甘肃| 彬县| 武都| 马鞍山| 五峰| 大荔| 澜沧| 石林| 榆社| 大同县| 普定| 太仆寺旗| 新会| 香河| 铜仁| 寿县| 林西| 凤阳| 新宾| 宁武| 保亭| 琼山| 安新| 杞县| 依兰| 光泽| 平邑| 香河| 新晃| 雁山| 德惠| 福海| 桂阳| 德保| 昂仁| 阳朔| 滕州| 陇南| 高台| 伊金霍洛旗| 白城| 沁阳| 博兴| 米林| 于都| 黄骅| 咸阳| 阿克苏| 石屏| 武隆| 印台| 钟山| 锡林浩特| 诸城| 洋县| 寿阳| 灵山| 繁昌| 英德| 陇县| 陈巴尔虎旗| 富裕| 台北县| 灵宝| 威信| 长安| 夹江| 湘潭县| 淮滨| 且末| 连州| 彭阳| 盘锦| 连江| 怀安| 丹凤| 逊克| 饶平| 黄山区| 扶沟| 夏河| 绩溪| 乌拉特中旗| 西吉| 德州| 宁化| 台州| 尤溪| 巴林右旗| 吉木萨尔| 綦江| 普宁| 米泉| 华亭| 长顺| 天等| 建水| 宜良|

文化

2017年中外影视译制合作高级研修班在京开班

时间:2018-02-20  来源:中国名牌   作者: 杜婕  责任编辑:陈璠 

由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办,中国国际广播电台等协办,“北京国际电影节”组委会支持的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在京开班。

 
2018-02-20上午,由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办,中国国际广播电台、中国国际电视总公司、中国文化译研网、四达时代集团等协办,“北京国际电影节”组委会支持的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。
 
本次“研修班”以“影视互译、文化共享”为主题,共邀请了来自蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、亚美尼亚、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等24个国家的26位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。
 
文化部外联局副局长朱琦在开班仪式上表示,举办“研修班”的目的,是为了进一步加强中外影视文化合作与交流,加深世界各国影视译制界人士与中国同行的相互了解,帮助大家掌握中国当代影视艺术发展情况,探讨中外影视作品译制与合作机会,交流影视译制与传播方法,提升影视译制合作水平,降低中外影视文化之间的交流障碍。
 
国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红在致辞中说,影视作品的译制不仅有利于克服语言障碍、扩大传播范围、提升传播效果,而且原汁原味的本土化配音更能体现对本土语言的尊重,更能获得当地民众的亲切感、认同感。翻译的使命在于跨国界、跨语言、跨文化沟通,一部成功的影视译制作品不仅体现了译制工作者的专业能力、文化素养、艺术造诣,更体现了译制工作者在不同文化之间兼容并蓄,求同存异的博大情怀。
 
中国传媒大学副校长廖祥忠教授在致辞中表示,随着中外影视交流的不断扩大,中国影视产业的发展,产业需求与高校人才培养上出现了明显缺口,培养影视译制人才具有特殊的迫切性与重要性。中国传媒大学2003年率先在国内开设影视译制专业,借助中国传媒大学鲜明的传媒特色以及多语种优势,形成了影视翻译本科、硕士和博士的人才培养体系,为社会培养和输送了大批优秀影视译制人才。
 
“蒙特利尔国际电影节”主席Serge Losique先生讲述了语言从无声电影到有声电影发展中发挥的重要作用,同时表达了对“研修班”活动的热烈期待。
 
在“主旨发言”环节中,国家新闻出版广电总局发展研究中心主任祝燕南、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫•甘比尔 (Yves Gambier)、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任冈萨雷斯(Luis Perez-Gonzalez )、中国影视翻译领域的专家麻争旗教授、金海娜副教授分别就中外影视译制的主题与中外专家进行了交流。
 
来自37所国内高校的专家学者和影视人才也参加了此次“研修班”,对影视译制教学和人才培养也有深远而重大的意义。影视译制教学将影视与翻译两个学科完美融合,是根据社会需求构建的交叉学科,进而能够培养出国家急需的语言基本功扎实、人文素养深厚、理论水平与实践能力兼备、具有国际视野和较强跨文化交际能力的影视译制人才,为中国的影视译制注入年轻的力量,为中外影视交流做出贡献。

 

 

 

阿斯塔那 苏尼特右旗 胜利北路街道 鸡场坪彝族乡 正定
上海金山区吕巷镇 国家粮棉库 兴达集团 李开万 北庭大都护府